1vdpPrX.jpeg
[Hide] (514.1KB, 2560x1440) Reverse Capcom Goes “FULL WOKE,” Reveals Its Localization Team Alters Video Games For “Cultural Adaptation, Preserving Context, And Inclusive Storytelling”
https://archive.ph/HXWWg
Japanese developer and publisher Capcom admitted that its localization team is altering video games for “cultural adaptation, preserving context, and inclusive storytelling.”
Capcom’s games library is extensive. The company is one of the more recognized video game publishers having developed and/or published Dragon’s Dogma 2, Resident Evil, Street Fighter, Monster Hunter, Devil May Cry, Ace Attorney, Mega Man, Dead Rising, Lost Planet, and more.
The official Capcom Localization Team account on X posted, “What is localization? Embark on a global adventure through the lens of game localization! Beyond mere translation, we’re diving into the art of cultural adaptation, preserving context, and inclusive storytelling. Join us as we unravel the intricacies that make games resonate worldwide.”
The account added, “Localization isn’t just about translating words; it’s about adapting the game for a global audience. Think cultural nuances, idioms, and regional flair. A good localization makes players feel right at home, wherever in the world they are!”
Next, they stated, “Lost in Translation? Nah! Preserving the vibe is key. Jokes, references, and even gameplay elements might need a little cultural remix. It’s important to find that sweet spot to make sure players get the intended experience without feeling like something got lost in the process.”
“Each language has its unique structure and cultural context. Our teams work to ensure the narrative and dialogue maintain coherence and emotional impact. It’s not just about words; it’s about capturing the essence of the story in a way that resonates with the target audience,” the Capcom Localization Team wrote.
The team then announced it was fully embracing wokeness with cultural sensitivity changes in characters and inclusive language and representation.
For cultural sensitivity in characters the company wrote, “Character design and development must be culturally sensitive. What may be acceptable in one culture might be offensive in another. Localizers play a crucial role in ensuring that characters are relatable and respectful, avoiding stereotypes or other references that could be perceived as negative in specific cultures.”
As for inclusive language and representation it said, “Localization efforts extend to promoting inclusivity through language and representation. This involves adapting not only the linguistic aspects but also addressing gender-specific language, cultural norms, and diverse perspectives. The aim is to create an immersive experience where players from different backgrounds can identify with the characters and narrative. This can be very challenging for certain languages due to grammar.”
Capcom continued the post, “Humor often relies on cultural references and wordplay, making it a challenging aspect of game localization. Translators must carefully navigate puns, jokes, and cultural references to maintain the intended comedic effect. This requires a deep understanding of the target audience’s sense of humor while staying true to the original wit.”
The post concludes with “Consistency in Terminology.” The section reads, “Maintaining consistency in terminology is crucial for a smooth and coherent gaming experience. This applies not only to translating words but also to ensuring that game mechanics, instructions, and lore are consistently represented across languages. Establishing a cohesive language system helps prevent confusion and enhances the overall gaming experience for players worldwide.”
Former World of Warcraft Team Lead Mark Kern reacted to the post writing, “Capcom goes FULL WOKE in their localization! Changes characters, GAMEPLAY and more for DEI!”
He added, “This is their Osaka based localization team, which is full of westerners in localization who are EXTREMELY left leaning and CONTROL the narrative! How do I know? My insider scoop posts tomorrow!”
Kern is accurate in describing Capcom as going “FULL WOKE” based on their confirmation that they are actively engaging in cultural sensitivity with characters and inclusive language and representation.
This woke ideology that that Capcom is embracing is evil. Bishop Robert Barron explained in an interview with Angelus News, “First, they advocate a deeply antagonistic social theory, whereby the world is divided sharply into the two classes of oppressors and oppressed. Second, they relativize moral value and see classical morality as an attempt by the ruling class to maintain itself in power. Third, they focus, not so much on the individual, as on racial and ethnic categories and hence they endorse the idea of collective guilt and recommend a sort of reverse discrimination to address the injustices of the past. Fourth, they tend to demonize the market economy and the institutions of democracy as part of a superstructure defending the privileged. Fifth, they push toward equity of outcome throughout the society, rather than equality of opportunity. And finally, ‘wokeism’ employs divisive and aggressive strategies of accusation that are contrary to the Gospel demand to love our enemies.”
He added, “And finally, ‘wokeism’ employs divisive and aggressive strategies of accusation that are contrary to the Gospel demand to love our enemies. Suffice it to say that Catholic Social Teaching stands athwart all of this. It wants social justice, of course, but not on ‘woke’ terms. Its heroes are not Marx, Nietzsche, and Foucault, but rather Isaiah, Amos, Jeremiah, Jesus the Lord, Ambrose, Aquinas, and Teresa of Calcutta.”
It’s not just Capcom that is embracing this evil ideology. Nintendo is as well. A job listing for a Localization Production Specialist (Japanese) for Nintendo of America requires the employee to have “awareness of culturalization- and DE&I related topics.”
On the Nintendo of America career page, a listing for a Localization Production Specialist (Japanese) located in Redmond, Washington notes that one of the duties of the position is to have “awareness of culturalization- and DE&I related topics.”
This duty is the ninth of 18 bullet points under the localization duties of the position. Most of the other bullet points do seem innocuous and related to the position such as “Translates game text, graphic assets, voice scripts, marketing materials, and supplementary development and testing-related documents and materials as required to support products and services through launch and beyond.”
Another bullet point reads, “Plays pre -production software in Japanese and communicates and clarifies developer intent through text translation and collaboration with other team members.”
Not only does this job listing have a localization portion of its duties, it also has a marketing section. Under the marketing duties it requires the the employee to leverage “understanding of game content and target market trends and culture in making recommendations and proposals related to market strategy and tactics.”
Furthermore, the listing also states that the employee will be able to “act as spokesperson for Nintendo by demonstrating games to media, participating in interviews, presenting on live streams, and supporting other promotional efforts.”