>>23375
>They mention various "Latin editions" but name only one; the one they've been using for a long time.
They didn't have one standard edition, that's why the Leuven Vulgate and the Sixto-Clementine Vulgate were produced.
>In 1546, the Council of Trent had decreed that the Vulgate was authoritative and authentic, and ordered that the Vugate be printed as correctly as possible. 'No standard edition of the Vulgate officially approved by the Catholic Church existed at the time.' Twenty years later, work to produce an official edition of the Vulgate began: Pius V appointed a commission to produce an official edition of the Vulgate. However, his successor, Gregory XIII, did not continue the work.
>The Leuven Vulgate or Hentenian Bible (Latin: Biblia Vulgata lovaniensis) is an edition of the Vulgate which was edited by Hentenius (1499–1566) and published in Louvain in 1547. This edition was republished several times, and in 1574 a revised edition was published.
>On 8 April 1546, at the Council of Trent, a decision was made to prepare an authorized version of the Vulgate.[3] No direct action was taken for the next forty years, and many scholars continued to publish their own editions. 'Among these editions, the edition prepared by Hentenius served almost as the standard text of the Catholic Church.'[4]
>The first edition of Hentenius was entitled Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata and was published by the printer Bartholomaeus Gravius [nl] in November 1547.[5] Hentenius used 30 Vulgate manuscripts to make his edition.[6] Hentenius' edition is similar to the 1532 and 1540 editions of the Vulgate produced by Robert Estienne.[7]
>After the death of Hentenius in 1566, Franciscus Lucas Brugensis continued his critical work and prepared his own edition; the edition was published in 1574[8] in Antwerp by Plantin, under the title: Biblia Sacra: Qui in hac editione, a Theologis Lovanienibus prestitum sit, paulo post indicatur.[9][10][11]
>In 1586, Sixtus V appointed a commission to produce an official edition of the Vulgate. However, he was dissatisfied with the work of the commission. Considering himself a very competent editor, he edited the Vulgate with the help of a few people he trusted. 'In 1590, this edition was published and was preceded by a bull of Sixtus V saying this edition was the authentic edition recommended by the Council of Trent, that it should be taken as the standard of all future reprints, and that all copies should be corrected by it.'
>Three months later, in August, Sixtus V died. Nine days after the death of Sixtus V, the College of Cardinals suspended the sale of the Sixtine Vulgate and later ordered the destruction of the copies. In 1592, Clement VIII, arguing printing errors in the Sixtine Vulgate, recalled all copies of the Sixtine Vulgate still in circulation; some suspect his decision was in fact due to the influence of the Jesuits. In November of the same year, a revised version of the Sixtine, known as the Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate, was issued by Clement VIII to replace the Sixtine Vulgate.
>In January 1592, Clement VIII became pope. Clement VIII resumed work on the revision to produce a final edition;[18] he appointed Francisco de Toledo, Agostino Valier and Federico Borromeo as editors, with Robert Bellarmine, Antonius Agellius, Petrus Morinus and two others to assist them.[19] "Under Clement VIII's leadership, the commission's work was continued and drastically revised, with the Jesuist scholar Cardinal Robert Bellarmine (1542–1624) bringing to the task his lifelong research on the Vulgate text."[20]
>The Clementine Vulgate was printed on 9 November 1592,[29] in folio format,[30] with an anonymous preface written by Cardinal Robert Bellarmine.[d][29][19] 'It was issued containing the Papal bull Cum Sacrorum of 9 November 1592,[32] which asserted that every subsequent edition must be assimilated to this one,' that no word of the text may be changed and that variant readings may not be printed in the margin.[33]
>This new official version of the Vulgate, known as the Clementine Vulgate,[29][35] or Sixto-Clementine Vulgate,[35][14] became the official Bible of the Catholic Church.[29][36]
>The text of the Clementine Vulgate was close to the Hentenian edition of the Bible, which is the Leuven Vulgate;[21][23] this is a difference from the Sixtine edition,[21] which had "a text more nearly resembling that of Robertus Stephanus than that of John Hentenius".[2][21] The Clementine Vulgate used the verse enumeration system of Stephanus and the Leuven Vulgate.[43]
>The Clementine edition of the Vulgate differs from the Sixtine edition in about 3,000 places according to Carlo Vercellone,[33] James Hastings,[21] Eberhard Nestle,[47] F. G. Kenyon,[49] the Oxford Dictionary of the Christian Church,[50] and Bruce M. Metzger;[29] 4,900 according to Michael Hetzenauer,[17] and Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman in their co-written book;[51] and "roughly five thousand" according to Kurt and Barbara Aland.[52]
>The Benedictine Vulgate, Vatican Vulgate[1] or Roman Vulgate[2] (full title: Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem, tr. Holy Bible following the Latin vulgate version faithfully to the manuscripts) is a critical edition of the Vulgate version of the Old Testament, Catholic deuterocanonical books included. The edition was supported by and begun at the instigation of the Catholic Church, and was done by the Benedictine monks of the pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City.
>In 1907, Pope Pius X commissioned the Benedictine Order to produce as pure a version as possible of Jerome's original text after conducting an extensive search for as-yet-unstudied manuscripts, particularly in Spain.[3] 'This text was originally planned as the basis of a revised complete official Bible for the Catholic church to replace the Clementine edition.'[4]
>In 1933, Pope Pius XI established the Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City to complete the work.[8]
>By the 1970s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the Nova Vulgata, the Benedictine edition was no longer required for official purposes,[9] and the abbey was suppressed in 1984.[10] Five monks were nonetheless allowed to complete the final two volumes of the Old Testament, which were published under the abbey's name in 1987 and 1995.[11]
>The Stuttgart Vulgate or Weber-Gryson Vulgate (full title: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem) is a manual critical edition of the Vulgate first published in 1969.
>The Stuttgart Vulgate is based on the Oxford Vulgate and the Benedictine Vulgate.[3] The Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published the critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has since continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007.[1] The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele.
>The Nova Vulgata (complete title: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, transl. The New Vulgate Edition of the Holy Bible; abr. NV), also called the Neo-Vulgate, 'is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See.' It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church.
>The Nova Vulgata is not a critical edition of the historical Vulgate. Rather, it is a text intended to accord with modern critical editions of the Hebrew and Greek Bible texts, and to produce a style closer to Classical Latin.[4]
So would it be fine to use the Vatican II Vulgate?